O que é a variação da pragmática?
A variação pragmática refere-se às diferenças na forma como os falantes utilizam a língua para realizar ações comunicativas em função de fatores sociais, culturais, contextuais e linguísticos. Ao contrário de outros níveis da língua, como a gramática ou o léxico, a pragmática centra-se no uso da língua em contexto, o que implica que um mesmo enunciado pode assumir valores distintos dependendo da situação em que ocorre.
Neste sentido, a variação pragmática manifesta-se na escolha de estratégias discursivas, na realização de atos de fala, na expressão da cortesia e na interpretação de significados implícitos. Estas diferenças podem ocorrer entre culturas, entre variedades da mesma língua ou entre diferentes contextos de interação, como situações formais e informais.
Para os aprendentes de português como língua não materna, a compreensão da variação pragmática é fundamental, uma vez que permite não só produzir enunciados linguisticamente corretos, mas também adequados do ponto de vista social e comunicativo, evitando mal-entendidos e promovendo uma interação mais eficaz.
Variação cultural
A comunicação não é universal: diferentes culturas utilizam estratégias distintas para expressar intenções semelhantes. Estas diferenças podem manifestar-se no grau de diretividade, na utilização de silêncio, ou nas normas de cortesia.
Exemplos:
- Em Portugal, pedidos tendem a ser formulados de forma relativamente indireta.
- Em alguns contextos anglo-saxónicos, a comunicação pode ser mais direta.
- Em contextos asiáticos, a indireção pode ser ainda mais marcada.
Para aprendentes estrangeiros, estas diferenças podem causar mal-entendidos, sobretudo na interpretação de intenções implícitas.
Variedades do português
O português apresenta diferentes variedades (europeia, brasileira, africanas), que podem divergir não apenas ao nível lexical e fonético, mas também pragmático.
Português europeu
- Uso frequente de formas indiretas
- Maior formalidade em contextos institucionais
Português do Brasil
- Tendência para maior proximidade e informalidade
- Uso frequente de diminutivos para suavizar enunciados
Estas diferenças podem influenciar a perceção de cortesia e adequação comunicativa.
Contextos pragmáticos
A forma como um enunciado é interpretado depende fortemente do contexto em que ocorre. Este inclui fatores como:
- relação entre os interlocutores
- situação comunicativa
- objetivo da interação
Exemplo:
- "Podes fechar a janela?"
Pode ser interpretado como:
- pedido (contexto informal)
- ordem atenuada (contexto hierárquico)
Estudos comparativos
Os estudos comparativos permitem analisar como diferentes línguas e culturas realizam atos de fala semelhantes. São fundamentais para compreender dificuldades de aprendentes e fenómenos de transferência linguística.
Comparação entre culturas
A comparação intercultural evidencia diferenças nas normas de cortesia e na interpretação de intenções.
- Recusar diretamente pode ser aceitável em algumas culturas
- Noutras, a recusa é feita de forma indireta
Comparação entre línguas
Diferentes línguas utilizam estruturas distintas para expressar os mesmos atos de fala.
- Inglês: uso frequente de “could” e “would”
- Português: uso de “poder” e formas condicionais
Estas diferenças podem levar a transferências pragmáticas inadequadas.
Atividades
- Compare a forma como se fazem pedidos na sua língua materna e em português. Identifique duas diferenças.
-
Leia as frases e indique qual delas é mais comum no português europeu:
-Podes ajudar-me?
-Você pode me ajudar?
-
Explique o valor pragmático da frase:
-Está frio aqui.
-
Traduza para português e adapte pragmaticamente:
-Could you open the window?
-
Escreva dois pequenos diálogos:
um em contexto informal
um em contexto formal